外语学院举办2021年第97-98期“名家讲坛”
发布人:研究生会时间:2021-09-27浏览:
在山东科技大学70周年校庆来临之际,外语学院举办系列学术讲座献礼校庆,为教师和学生献上丰盛的精神盛筵。作为系列讲座的第一讲,9月22日上午由研究生院(部)主办、外国语学院承办的2021年第97期“名家讲坛”在腾讯会议平台上如期举行。
本次“名家讲坛”的主讲嘉宾是广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、高级翻译学院赵军峰教授。赵军峰教授以过去十几年的MTI工作和教学为基础,作了“从‘基石’到‘顶石’:翻译硕士(MTI)教育理念与实践”的精彩讲座。赵教授深入浅出地讲述了“基石”与“顶石”的关系,师资建设是翻译人才培养的“基石”,专业学位教育的理念和原则需要“一以贯之”;而作为专业学位研究生培养的“顶石”环节,学位论文的写作显得极为重要。同时,赵教授结合自己过去十几年的教育管理、实践教学以及指导论文写作经验,分享MTI教育尤其是论文写作的原则和应用。
赵教授精彩讲座后,与师生互动,就教学和研究中遇到的难题和困惑进行交流。同时,赵教授对我院的MTI教学工作予以较高评价,对我院专业学位建设与发展指出方向。赵军峰教授的讲座,让与会教师和学生受益匪浅,激励我们人人朝着“顶石”进发。进入翻译4.0 时代,我们要有危机意识,有“危”就有“机”,把握住机会,逆流而上。 70年的峥嵘岁月,我们铭记于心,外语人将砥砺前行,谱写新篇章。
喜迎70周年校庆,研究生院(部)主办、外国语学院承办的第98期“名家讲坛”9月23日下午在腾讯会议平台上如期举行。会议由外语学院李允副院长主持,学院师生在线听取了专家讲座。
本次“名家讲坛”的主讲嘉宾是中国翻译协会常务副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任的黄友义教授,题目为“学深悟透、精准翻译、有效传播”。他讲解了翻译的时代意义,随着中国国际地位的不断提升, 我们需要更多优秀的人才做好汉译英工作,真正让中国的思想走出去,讲好中国故事,构建中国国际话语体系。黄教授通过总结长期参加党政文献英译实践,从学习要领会实质、抓住精髓,翻译要忠实原意、语言完美,传播重在沟通、赢得受众三个方面,结合具体案例为全院师生带来了精彩的讲座。
讲座后,我院师生与黄教授进行了交流,针对我院的MTI人才培养工作,黄教授强调要重视实践、突出特色、加强基本功训练。讲座让我们受益匪浅,加深了全院师生对外宣翻译的认识,在全球语境之下, 我们要准确理解翻译内容,同时要注意语言差异、准确无误的传达原意,并且要注意细微之处的规范,精准地传达中国思想。
(通讯员:刘文明)
(责任编辑:研究生会) |
上一条:“名家讲坛”2021年第105期:哲学社会科学科研思维的养成与科研能力的提升研究(总743期)
下一条:“名家讲坛”2021年第104期:海洋与气候模式的发展与应用(总742期)